Andreas Weiland
[For Ritsos Who's Counting
the Days
In His Prison Cell*]
The rapidity of your eyes!
Which sink into the traffic din
swept across the street, in the
six o’clock afternoon
filling the sun
with hooting
and the cries of brakes
the voices of far-off,
left-alone children –
the laughter of young girls
drawing past
in couples and foursomes...
While, leaving an apartment in the
suburbs,
I have reached the sea:
Between
big stones and rocks, the sand
flows
up, brushes the stones, the hands
which since yesterday and the day
before yesterday and
beyond memory do not move
get the proof of the water which,
between them,
makes love to them. This is an
experience.
The glowing oil and the American
warships of this evening which
won’t end
are something else.
The mountains surrounding Athens
where SS and
Wehrmacht shot old men and teenagers
are something else.
And in Pángrati, behind
closed
shutters, between a nap at noon
and iced water
is a woman I have once loved –
betrayed now by all the faces which
saw me on the bus, which recognized
me
from the time when they knocked
on the door
and their husband, their eldest
boy, their father
with terrified eyes, said good-bye
and went.
While the waves are making the sound
of pinball machines
time goes very rapidly forward
and back
I try to explain it to you
but it’s no use
While you say, Please, no –
Don’t look at me all the time
somebody looks at me from the wall
somebody I will
certainly find
(Transl. to English in 2005) |
[FÜR RITSOS, DER DIE TAGE ZÄHLT / IN SEINER ZELLE]
Die geschwindigkeit deiner augen
die untergeht im verkehr
der herüberströmt im 6 uhr nachmittag
und die sonne mit hupen und bremsgeschrei füllt
die stimmen ferner, alleingelassener kinder
das gelächter von jungen mädchen das
paarweise und zu viert vorüberzieht
während ich aus einer vorstadtwohnung
an's meer gelangt bin:
Zwischen
großen steinen und felsblöcken spült der sand
hoch, streift die steine, die hände
die seit gestern und vorgestern und
jenseits der erinnerung sich nicht rühren
das wasser spüren das zwischen ihnen
sie liebt. Das ist eine erfahrung.
Das schillernde öl und die amerikanischen
kriegsschiffe an diesem abend der nicht aufhören will
sind etwas anderes
die berge rund um Athen in denen SS und
wehrmacht alte männer und halbwüchsige erschossen
sind etwas anderes.
Und in Pángrati, hinter heruntergelassenen
jalousien, zwischen mittagsschlaf und eiswasser
eine frau, die ich einmal geliebt habe,
ist jetzt verraten von allen gesichtern, die mich
sahen im bus, die mich erkannten
aus der zeit als es an die tür klopfte
und ihr mann, ihr großer junge, ihr vater
verabschiedete sich mit großen augen und ging.
Während jetzt die wellen das geräusch
von spielautomaten machen
die zeit geht sehr schnell vor und zurück
ich versuche es dir zu erklären
doch es ist sinnlos
während du zu mir sagst bitte nicht
kuck mich nicht immerzu an
sieht mich von der wand jemand an
den ich bestimmt/finden werde.
(ca. 1968) |
[LA CULTURE C'EST / L'INVERSION
DE LA VIE]
Detmold / it’s the 30th of November
I’m going again through the rue
de Vaugirard
on a wall, sprayed words: LA CULTURE
C’EST
L’INVERSION DE LA VIE behind a
fence, more than two meters high,
is the park
the river in the middle of the
greens we cross
a bridge
the bridge is near a restaurant
where you
sat beside me / without talking
a Ukrainian cried, drunk, and beat
on the table, talking silently
to himself
I believe in Russian. / In December
under the bridge a name had been
painted, and then AND DIDI,
and I thought of
Didi, sweet & shy and with
a
boy who can speak only Spanish
It was too cold to sleep outside,
leaning
against a bag, squatting there,
captain of the
tip of an island, with enclosed
benches and
trees protected against lovers
the island which is swimming towards
the
lights of Saint Denis, with all
its
conscious, beautiful sadness
shouting from factory walls –
which is swimming in the past
and the present, either between
us
or maybe it's so long already that
we've been
on it, drifting in a stream
of dawn.
And I’m suddenly three and talk
Spanish in a country called Germany
I am six, my playmates
are shouting Russian, Communist,
I stick out
my tongue, the streets get
very wide, it is suddenly very
cold
while, in the distance, between
the
turned-out lights, I am calling
for you – but
it’s started to rain, suddenly
(Translated to English in 2005) |
[LA CULTURE C'EST / L'INVERSION DE LA VIE]
Detmold / es ist der 30. November
ich gehe wieder durch die rue de Vaugirard
auf einer mauer steht LA CULTURE C'EST
L'INVERSION DE LA VIE hinter einem
über 2 meter hohen gitter liegt der park
der fluß in der mitte der grünanlagen wir gehen
über eine brücke
die brücke liegt an einem restaurant in dem du
neben mir saßt / ohne zu sprechen
ein ukrainer weinte betrunken und schlug
auf den tisch und sprach leise vor sich hin
ich glaube russisch. / Im Dezember
unter der brücke stand
ein Name und dann UND DIDI und mir fiel
Didi ein, lieb & schüchtern und mit einem
jungen der nur spanisch spricht.
Es war zu kalt, draußen zu schlafen, auf die
tasche gelehnt, hingehockt, kapitän einer
inselspitze, mit eingeschlossenen bänken und
bäumen, geschützt gegen liebespaare,
die insel die hinschwimmt auf die
lichter von St. Denis, mit seiner ganzen
bewußten, herrlichen traurigkeit, die von
fabrikwänden schreit
die schwimmt in der vergangenheit
und in der gegenwart, entweder
zwischen uns oder daß wir längst
auf ihr sind, hintreiben in einem strom
der dämmerung.
Und ich bin plötzlich drei jahre und spreche
spanisch in einem land, daß deutschland heißt
bin sechs, und mein vater weint nachts
in kneipen, meine spielkameraden
schrein Russe, Kommunist, ich stecke
die zunge rauss, die straßen werden
sehr weit, es ist plötzlich sehr kalt
während ich in der ferne, zwischen den
verloschenen lichtern, nach dir rufe, aber
es reechnet mit ei'm mal.
(ca. 1970)
|
Zuerst veröffentlicht in Benzin Nr. 4, 1973,
herausgegeben von Jürgen Theobaldy, und danach in der Anthologie Und
ich bewege mich doch: Gedichte vor und nach 1968, hrsg. von Jürgen
Theobaldy. München : Beck Verlag 1977.
First published in the poetry journal Benzin, No. 4, 1973, ed.
by Jürgen Theobaldy, and subsequently in the anthology Und ich
bewege mich doch: Gedichte vor und nach 1968 [And Yet I Move; poems
written around 1968], edited by Jürgen Theobaldy. Munich : Beck
Verlag 1977..
Note: At the time I wrote the poem dedicated to Yannis Ritsos,
the poet was imprisoned in an island KZ by the junta that had toppled a
prime minister loathed by the U.S. government. Some newspaper reports said
that Pattakos and Papadopoulos had been in close contact with the U.S.
embassy and that it was in fact a CIA-engineered coup d'état. NATO
countries like Germany, France, Britain, etc. did not recall their ambassadors,
suspend diplomatic relations, or ask for the exclusion of junta-ruled Greece
from NATO and European institutions. – I had been in Nafplion to
visit my friend Steve Diamant, an archeologist busy excavating I don't
know what, and then visited a friend in Athens, staying at the place of
her Greek-American brother-in-law for a couple of days.
The second poem included on this page mixes what were then very recent
memories of a visit to Detmold and of a brief stay in Paris with older
memories. In Paris, I had spent the afternoon in the neighborhood of the
Sorbonne, handed a poem to a Chinese prostitute in the Rue de la Harpe,
spent the evening in a park and a bistro till it closed, walked as far
as the Rue Sebastopol where I found a pub still open and peopled by pimps,
asked the owner of the pub for help when one of these poor down-and-out
folks tried to take my flimsy belongings, was allowed to stay in the pub
till 6 AM when it closed at 2 AM and the pimps left, waiting for me in
street, and then walked all the way to Saint Denis the next day, looking
at the walls of a number of factories (Hotchkiss, Citroen) still bearing
the traces of May '68 graffiti.
I still remember how I bought a brochure from two young Ligue Communiste
Révolutionaire students in front of the Sorbonne canteen, as a token
act of solidarity (for me, it didn't matter whether students handing out
leaflets or selling their party paper were Trotzkyites, Maoists, PCF guys
or whatever – I felt close to them all, because they too wanted to
"change the world". The two Trotzkyites criticized me, when –
again out of solidarity – I gave a few francs to a beggar.
"It's the job of the state to care for them," they said. Yes, I thought,
but even if they are right perhaps, the guy is hungry now, and the state
doesn't care. I hitchhiked back, practically broke, and the customs officers
checked my bag with dirty underwear and loads of leftists publications.
Both poems had no title, initially.
go back to Art
in Society # 16, Contents
|
|