Es war ein Tag voller Qualen und
Lieder. Die Uhr zog ihre Zeiger aus ihrem Nachthemd und flüsterte mir
zu : der achte Oktober... Das war der Tag meiner Entbindung vom Uterus
meiner Mutter; mein Vater betete für mich. Und als wir zwei wurden, ich
und meine Mutter, habe ich zum ersten Mal geweint... Ich habe ihr oft vorgeworfen:
warum hast du mich in diese enge Welt hinaus geworfen, Mama? |
|
كان يوما حافلا بالموت
والأغنيات؛ الساعة تخلع عن عقاربها قميص
نومها؛ وتهمس لي: الثامن من أكتوبر... كان
يوم خلاصي من رحم أمي وكان أبي يصلي من أجلي
؛ وحين صرنا أنا وأمي اثنين بكيت لأول مرة
.... عاتبتها كثيرا لماذا قذفت بي يا أمي نحو
هذا العالم الضيق.
Ce
fut un jour chargé d'agonie et de chansons; l'horloge dévêtit ses aiguilles
de sa chemise de nuit, et me murmura: le 08 Octobre… C'était le jour
de ma délivrance de l'utérus de ma mère, mon père priait pour moi;
Et lorsqu'on est devenus deux moi et ma mère, j'ai pleuré pour la première
fois… Je l'ai blâmée plusieurs fois pourquoi m'as-tu projetée dans
ce monde étroit maman?
|